Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами] краткое содержание
Комедия «Тетка Чарлея» впервые поставлена в Лондоне 29 февраля 1892 года. Она побила все рекорды своего времени: первая лондонская постановка показывалась публике 1466 раз, бродвейская постановка 1893 года — четыре года подряд.
Эрику Чесней и Чарлею Вайкену, студентам Оксфордского университета, срочно нужно найти компаньонку для встреч со своими любимыми девушками Энни и Китти. Для этого они переодевают в женское платье приятеля, заставляя его выдавать себя за донну Люцию, тетку Чарлея из Бразилии, — богатую и знатную особу. Всё запутывается, когда за этой «тетей» начинают усиленно ухаживать Стефан Спетлайг и сэр Фрэнсис Чесней. И уж совсем ситуация выходит из-под контроля, когда внезапно является настоящая донна Люция…
Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами] читать онлайн бесплатно
Тётка Чарлея
Charley's Aunt by Brandon Thomas (1892)
Действующие лица:
Чарли Уикем, студент Оксфорда
Джек Чесни, его друг
Брассет, их слуга
Китти Вердан
Эми Спеттайг
Донья Лусия Д'Альвадорес, тётя Чарли
Сэр Фрэнсис Чесни, отец Джека
Уилкинсон, руководитель театрального общества
Мистер Спеттайг, дядя Эмми и опекун Кити
Фотограф
Патриция
Агата
Регги
Клара
Элиза
Джерри
Студенты Оксфорда
Действие происходит в Оксфорде в 1892 г.
Акт первый
Сцена 1Солнечное утро. Комната в Оксфордском университете. Стены отделаны деревянными панелями. Слева камин. Справа пианино, на котором стоит большая фотография танцовщицы. Полки с книгами, письменный стол. Дверь справа ведёт в спальню. Джек Чесни, высокий тёмноволосый юноша лет двадцати двух, сидит за столом и пишет письмо. За окном студенты поют марш университета. Перечитав написанное, Джек рвёт листок.
Студенты.
Пожмём друг другу руки,Вздохнём в который раз!Пускай и впредь живётся намНе хуже, чем сейчас.
Джек. Ничего не выходит! Никак не найду верный тон. (Бросает перо, вскакивает.) Не знаю, о чём говорить, не знаю, как начать!
Куда б мы не попали,Но с нежностью всегдаМы с вами будем вспоминатьСтуденческие года.
Джек (прислушивается). Опять поют! Выпускные торжества грозят превратиться в общественное бедствие. Но что же всё таки написать?.. Стыдись, Джек! Ты влюблён в самую лучшую девушку на свете — будь же мужчиной, объяснись! Ведь завтра она уедет на всё лето в Шотландию, и ты погиб!
Студенты.
Бокалы осушите,Звучи прощальный хор!Пускай и впредь живётся намНе хуже, чем до сих пор.
Джек и Студенты.
Бокалы осушите,Звучи прощальный хор!Пускай и впредь живётся намНе хуже, чем до сих пор.
Джек решительно садится к столу и пишет.
Джек. «Любовь моя!» (Останавливается.) Пожалуй, слишком сильно для начала. (Рвёт листок, начинает снова.) «Милая мисс Вердан»… (Снова останавливается.) Нет, слишком официально и никак не передаёт моих чувств. (Рвёт листок.) «Дорогая…» Чёрт побери, почему бы нет? (Быстро пишет.) «Дорогая Кити…» Великолепно!
Тихо входит Брассет.
А уж дальше пустимся во все тяжкие… «Дорогая Кити, я…»
Брассет. Прошу прощения, сэр, но если не возражаете…
Джек. Возражаю! Убирайся, я занят.
Брассет. Понимаю, сэр, но…
Джек. Я занят чрезвычайно важным делом. Убирайся!
Брассет. Слушаю, сэр. (Направляется к двери.)
Джек. «Дорогая Кити..»
Брассет (у двери). Звали, сэр?
Джек. Проклятье! Исчезни!
Брассет поспешно уходит. Появляется Чарли с листком бумаги в руках.
«Дорогая Кити…»
Чарли. Послушай…
Джек (вскакивая). Если ты не уберёшься, Брассет, я… (Видит Чарли.) Ах, это ты, Чарли! В чём дело, старина?
Чарли. Ты, кажется, занят?.. Ну, что ж, не буду мешать.
Джек. Не уходи. Меня вывел из терпения этот болван Брассет. Понимаешь, я пишу очень важное письмо…
Чарли. Я тоже пытался написать письмо, Джек.
Джек. Ты?… Кому?..
Чарли. Мисс Спеттайг.
Джек. Ну и как? Написал?
Чарли. Знаешь, я думал — думал и начал так: «Дорогая Эми…»
Джек. Прекрасно. А дальше?
Чарли. В том то и беда, что дальше ничего не получается. А тут ещё как назло я жду приезда тёти. Она будет с минуту на минуту.
Джек. Тёти?
Чарли. Да.
Джек. Эврика! У меня появилась гениальная идея! Так вот, ты влюблён в Эмми, а я — в Кити.
Чарли. Быть не может!
Джек. Ещё как может! Ей то я сейчас и писал.
Чарли. Поздравляю, от души поздравляю. Дописывай поскорее.
Джек. К чёрту письма! Нам надо объясниться с Эмми и Кити лично. И мы немедленно пригласим их на завтрак, который устраиваем по случаю приезда твоей тётушки.
Чарли. Они не придут: дядя не пустит.
Джек. Чепуха! Днём он уезжает в Лондон по делам.
Чарли. Да ну?..
Джек. Садись и пиши приглашение. Я продиктую. (Зовёт.) Брассет!
Чарли (садится). Диктуй скорее.
Джек (диктует). Дорогая мисс Спеттайг. (Зовёт.) Брассет!
Входит Брассет.
Живо найди рассыльного.
Брассет. Слушаю, сэр. (Уходит.)
Чарли (перечитывает). «Дорогая мисс Спеттайг…» Очень хорошо. А дальше?
Джек (диктует). «Мы с мистером Чесни просим вас и мисс Вердан оказать нам честь и позавтракать сегодня с нами…» Адрес я напишу сам.
Чарли (пишет). Адрес я напишу сам…
Джек. Болван! Я сказал про адрес просто так, к слову.
Чарли. А что писать?
Джек (продолжая). «…позавтракать сегодня с нами и моей тётушкой…» Как её зовут?
Чарли. Донья Лусия д'Альвадорес.
Джек. Донья? Ну ладно, вписывай имя. Так! «Ваше согласие доставит искреннюю радость преданному вам Чарлзу Уикему.»
Чарли (повторяя). Чарлзу Уикему. Великолепно! Каков стиль! (Подаёт письмо Джеку, который кладёт его в конверт и надписывает адрес.)
Брассет (в дверях). Рассыльный ждёт, сэр.
Джек (отдавая ему письмо). Пусть поскорее снесёт и без ответа не возвращается.
Брассет. Слушаю, сэр. (Уходя, смотрит на конверт и ухмыляется.)
Джек. Письменно в любви не объясняются.
Чарли. Верно! Теперь мы сможем переговорить с ними лично.
Джек. Вот именно! А пригласить их мы смогли только благодаря твоей тётке. Я уже начинаю любить эту милую старушку. (Зовёт.) Брассет!
Входит Брассет.
Брассет. Звали, сэр?
Джек. Брассет, завтрак на пять персон к часу дня.
Брассет. На сколько, сэр?
Джек. На пять.
Брассет. На пять, сэр? (Смеётся.)
Джек. Что здесь смешного?
Брассет. Прошу прощения, сэр, но боюсь, что наш кредит на кухне окончательно подорван.
Джек. Вот как! Чарли, у тебя есть деньги?
Чарли (уныло). Я давным — давно на мели, Джек.
Джек. Ну что ж, Брассет, придётся обратиться в соседний ресторан.
Брассет (с сомнением покачивая головой). Боюсь, сэр, что там мы тоже задолжали.
Джек. В самом деле? (Поворачивается к Чарли и видит его часы с цепочкой.) Чарли? Не возражаешь? (Берёт часы.) Мы выкупим их, как только я получу чек от отца. (Передаёт часы Брассету.) Держи, Брассет, и выжми из них всё, что возможно.
Брассет (критически разглядывает часы). Не выйдет, сэр. Из них ничего не выжмешь, сэр. (Возвращает часы Джеку.) Не сомневаюсь, однако, сэр, что я получу в ресторане всё необходимое, если сделаю заказ на своё имя.
Джек (смеясь). Ладно, Брассет, иди, куда хочешь, говори, что хочешь, но завтрак на пять персон к часу дня. (Кладёт в карман часы Чарли.)
Брассет уходит.
Чарли. Минутку, Джек. (Отбирает часы.) Это мои часы.
Джек. Прости, старина, это я от волнения. Расскажи ка пока что о своей тётке.
Чарли. Рассказывать нечего. Я не видел её ни разу в жизни. Она уехала в Бразилию, когда я был ещё ребёнком. Но после того как я остался сиротой, она взяла меня на своё попечение. Благодаря ей, я и попал в университет. Я знаю о ней лишь то, что прочёл в воскресной газете. Вот смотри.
Джек (читает). «Известная бразительская миллионерша донья Лусия д'Альвадорес, купившая поместье лорда Телби, — чистокровная англичанка. В течение долгих лет она управляла делами дона Педро д'Альвадорес, который в конце концов женился на ней. В прошлом году дон д'Альвадорес скончался, оставив жене всё своё состояние.» Очень интересно!